大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)翻譯練習(xí)題
大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)考試從命題、審題、考務(wù)組織、統(tǒng)計(jì)分析到成績(jī)發(fā)布已形成一套完整的制度,是一項(xiàng)組織得較好的、嚴(yán)格按照標(biāo)準(zhǔn)化考試質(zhì)量要求進(jìn)行的大規(guī)模考試。以下為您帶來(lái)大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)翻譯練習(xí)題,歡迎瀏覽!

練習(xí)一
中國(guó)書(shū)法
書(shū)法(calligraphy)是中國(guó)文化的精髓。書(shū)法在中國(guó)隨處可見(jiàn),與日常生活緊密相連。書(shū)法作品能裝點(diǎn)客廳、書(shū)房和臥室。它是將漢字寫(xiě)在吸水性良好的宣紙 (Xuan paper)上,然后將作品貼在一塊鑲有絲綢邊的厚紙上,安上卷軸(scroll)或用畫(huà)框裝裱起來(lái)掛在墻上。書(shū)法作品通常是一首詩(shī)、一副對(duì)聯(lián)或主人很喜歡的座右銘。主人親自書(shū)寫(xiě)的`作品將體現(xiàn)他的愿望、興趣以及文學(xué)或藝術(shù)才華。一幅書(shū)法作品可以給白色的墻壁增添活力,為賓客友人帶來(lái)快樂(lè)。
譯文:
Calligraphy is the essence of Chinese culture. It can be found everywhere in China, and is closely linked to daily life. Calligraphic works decorate sitting rooms, studies and bedrooms. The Chinese characters are written on Xuan paper which is good at absorbing ink. The work will be pasted on a piece of thick paper with a silk edge, and then mounted on a scroll or put into a picture frame for hanging on the wall.Usually, a calligraphic work contains a poem, a pair of couplets or a motto the owner likes very much. If the calligraphic work is written by the owner himself, it will demonstrate his wish and interest as well as his literary or artistic talent. A calligraphic work can bring vitality to the white wall,pleasure to guests and friends.
翻譯詞匯:
1...的精髓:可譯為the essence of。essence在這里意為“精髓,精華,另外它還有“本質(zhì)”的意思。
2.隨處可見(jiàn):文中譯為can be found everywhere,還可以用can be seen everywhere表達(dá)。
3.吸水性良好的:可理解為“善于吸水的”,即is good at absorbing ink。
4.安上卷軸:可譯為mounted on a scroll。其中mount意為“安裝”。
5.裝裱起來(lái):可理解為“放進(jìn)畫(huà)框”,譯為put into a picture frame。
6.一副對(duì)聯(lián):可譯為a pair of couplets。其中couplet意為“對(duì)聯(lián);對(duì)句”。
7.藝術(shù)才華:可譯為 artistic talent。
8.增添活力:可譯為bring vitality to,即“為...帶來(lái)活力”。
練習(xí)二
翻譯原文:
為了促進(jìn)教育公平,中國(guó)已經(jīng)投入360億元,用于改善農(nóng)村地區(qū)教育設(shè)施和加強(qiáng)中西部地區(qū)農(nóng)村義務(wù)教育。這些資金用于改善教學(xué)設(shè)施、購(gòu)買(mǎi)書(shū)籍,使16萬(wàn)多所中小學(xué)受益。資金還用于購(gòu)置音樂(lè)和繪畫(huà)器材。現(xiàn)在農(nóng)村和山區(qū)的兒童可以與沿海城市的兒童一樣上音樂(lè)和繪畫(huà)課。一些為接受更好教育而轉(zhuǎn)往城市上學(xué)的學(xué)生如今又回到了本地農(nóng)村學(xué)校就讀。
參考譯文:
In order to promote equity in education, China has invested 36 billion yuan for the improvement of educational facilities in rural areas and strengthening of rural compulsory education in Midwest. These funds are used to improve the teaching facilities and purchase books, which have benefitedmore than 160,000 primary and secondary schools. The funds are also used to purchase music and painting equipments. Now children in rural and mountain areas can have music and painting lessonsas children in coastal cities do. Those students who once transferred to city schools for a better education now go back to their local rural schools.
重點(diǎn)詞匯:
教育公平:equity in education
農(nóng)村地區(qū):rural areas
教育設(shè)施:educational facilities
義務(wù)教育:compulsory education
資金:funds
中小學(xué):primary and secondary schools
山區(qū):mountainous areas
轉(zhuǎn)學(xué):transfer
【大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)翻譯練習(xí)題】相關(guān)文章:
大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)翻譯特訓(xùn)練習(xí)題12-19
大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)翻譯暑假特訓(xùn)練習(xí)題12-14
大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)翻譯習(xí)題12-19
大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)翻譯特訓(xùn)習(xí)題12-19
大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)翻譯技巧解析12-14
英語(yǔ)六級(jí)翻譯模擬練習(xí)題:領(lǐng)導(dǎo)者12-12