大學(xué)英語六級考試翻譯方法
導(dǎo)語:大學(xué)英語六級考試題型改革后,與以往的5個單句翻譯相比,段落翻譯成為了難度最大的題型之一。下面小編為您收集整理了大學(xué)英語六級考試翻譯方法,希望對您有幫助!

大學(xué)英語六級考試翻譯方法
1、 要注意漢語和英語在主語使用上的差別
漢譯英時,不能完全按照漢語的主語來確定譯文的主語。考生在選擇主語前要充分理解漢語句子,并注意譯文的主謂搭配是否合理。
2、 調(diào)整語序
漢語和英語的語序也有同有異,考生在翻譯時要擺脫漢語結(jié)構(gòu)的束縛,適當(dāng)進(jìn)行語序的調(diào)整,以翻譯出流暢的英文。
3、 重復(fù)與省略語言現(xiàn)象的處理
漢語中的重復(fù)現(xiàn)象多,而英語中的省略現(xiàn)象多,考生在翻譯時可酌情使用減譯法,用省略或替代的方式來翻譯漢語的重復(fù)信息,以使譯文更為地道、更為流暢。
4、增譯法
增譯法也是翻譯中常用的方法之一,在進(jìn)行漢譯英時,有時需要增加一些原文中無其形但有其意的詞(組)或句子,補(bǔ)充一些必要的解釋性信息,以更恰當(dāng)?shù)乇磉_(dá)原文的意思。
5、 句子結(jié)構(gòu)
漢語強(qiáng)調(diào)意合,句子結(jié)構(gòu)比較松散,而英語強(qiáng)調(diào)形合,句子結(jié)構(gòu)比較緊湊,在漢譯英時,可在保證語法正確的.前提下將細(xì)碎的漢語短句連接起來,譯為邏輯關(guān)系緊密的英語長句。
6、 習(xí)語的翻譯
在對習(xí)語進(jìn)行翻譯時,要準(zhǔn)確處理原文中的文化意象:可省略原文中的文化意象,直接表達(dá)原文的含義;可改變原文中的文化意象,用英語讀者能夠理解的意象表達(dá)出與原文同樣的含義;可保留原文中的文化意象,必要時輔以注釋,以說明其特別含義。
【大學(xué)英語六級考試翻譯方法】相關(guān)文章:
大學(xué)英語六級考試翻譯的技巧11-26
大學(xué)英語六級考試翻譯技巧10-12
大學(xué)英語六級關(guān)于翻譯和寫作的備考方法11-26
大學(xué)英語六級考試漢譯英翻譯技巧02-14
大學(xué)英語六級考試翻譯注意事項(xiàng)10-07
大學(xué)英語六級翻譯技巧:句的翻譯10-04
大學(xué)英語四級考試的翻譯方法11-27