有關(guān)于雞年春節(jié)常用的英語(yǔ)
導(dǎo)語(yǔ):高興的是今生與你有緣;獻(xiàn)上的是我最溫馨的祝福。本文是小編為大家整理的,英語(yǔ)范文,想要知更多的資訊,請(qǐng)多多留意CNFLA學(xué)習(xí)網(wǎng)!

其中的Chinese是什么意思?
Chinese指中國(guó)人的、中國(guó)的?中國(guó)有56個(gè)民族,都是中國(guó)人。但是,中國(guó)人并非都過(guò)春節(jié),許多少數(shù)民族沒有春節(jié)。如果此處把Chinese理解為“中國(guó)人的”,對(duì)少數(shù)民族來(lái)說(shuō),豈不是張冠李戴?少數(shù)民族有自己一年中最盛大的節(jié)日,會(huì)穿上盛裝,戴上花帽慶祝。人家有自己的花帽,而你對(duì)人家說(shuō)“春節(jié)好”,給人家戴上一頂張冠,是否有點(diǎn)兒唐突呢?反過(guò)來(lái)說(shuō),人家不過(guò)春節(jié),就不是中國(guó)人了?如果此處把Chinese理解為“中國(guó)的國(guó)土”,那么少數(shù)民族廣大的`區(qū)域是不是中國(guó)的?那些區(qū)域不過(guò)春節(jié),就不是中國(guó)的國(guó)土了?
Chinese指漢族?這也有問(wèn)題。當(dāng)NBA球星在央視輪番現(xiàn)身,一個(gè)個(gè)用標(biāo)準(zhǔn)的發(fā)音一遍遍喊著Happy Chinese NewYear時(shí),他們只是說(shuō)句你們讓說(shuō)的英語(yǔ),拿到廣告費(fèi)完事。美國(guó)和中國(guó)一樣,也是一個(gè)多民族、多信仰的國(guó)家。如果反過(guò)來(lái),讓他們?cè)谑フQ節(jié)對(duì)美國(guó)人民喊Merry American Day,他們絕對(duì)不敢干那可能會(huì)涉及種族歧視,比Clippers(快船隊(duì))的老板的下場(chǎng)還要慘。*而Merry Christmas卻是所有美國(guó)人都可以接受,因?yàn)槭フQ節(jié)和耶穌的誕生沒有關(guān)系,那只是一個(gè)一年中最歡樂(lè)的節(jié)日而已。
世界上過(guò)春節(jié)的國(guó)家不止中國(guó),凡是使用過(guò)陰歷紀(jì)年的國(guó)家都有春節(jié),如越南、韓國(guó)、朝鮮、新加坡、馬來(lái)西亞、日本等。把“春節(jié)”冠名Chinese,中國(guó)專屬,周邊國(guó)家會(huì)不會(huì)不舒服呢?
因此,Happy Chinese New Year不僅不準(zhǔn)確,也是不妥當(dāng)?shù)摹?/p>
媒體上,也有把“春節(jié)好”說(shuō)成Happy SpringFestival的。這是漢英直譯,表達(dá)不出New Year歡慶的含義。而且這種譯法也不準(zhǔn)確,因?yàn)镾pring Festival(春天里的節(jié)日)為什么就只能指“春節(jié)”呢?元宵節(jié)、二月二龍?zhí)ь^、寒食節(jié)、清明節(jié)不都是春天里的節(jié)日嗎?
其實(shí),“春節(jié)”譯成英語(yǔ)不復(fù)雜,只是要知道中國(guó)人為什么過(guò)兩個(gè)年,弄清其區(qū)別就解決了。一月一日叫NewYear,那是陽(yáng)歷年。正月初一是陰歷年。陰歷是以月亮繞地球的運(yùn)轉(zhuǎn)周期制定的。因此,把“春節(jié)好”說(shuō)成HappyLunar New Year(lunar月球的,陰歷的)更準(zhǔn)確、更妥當(dāng)、更貼切。
【有關(guān)于雞年春節(jié)常用的英語(yǔ)】相關(guān)文章:
2017雞年春節(jié)的英語(yǔ)常用語(yǔ)01-18
2017常用的雞年春節(jié)英語(yǔ)怎么說(shuō)02-12
2017雞年春節(jié)英語(yǔ)常用語(yǔ)整理02-09
2017關(guān)于雞年春節(jié)快樂(lè)的英語(yǔ)說(shuō)法02-14
關(guān)于春節(jié)祝福常用的英語(yǔ)短語(yǔ)01-18
2017雞年春節(jié)用英語(yǔ)怎么說(shuō)?01-15