<bdo id="cmp0s"></bdo>
    <ol id="cmp0s"></ol>
  1. <tr id="cmp0s"></tr>

    <abbr id="cmp0s"><menu id="cmp0s"><input id="cmp0s"></input></menu></abbr>
    <blockquote id="cmp0s"><strike id="cmp0s"></strike></blockquote>

  2. 国产三级久久精品三级,亚洲成在人线在线播放无码 ,91精品国产自产在线老师啪l,中文字幕免费不卡在线视频,高清欧美性猛交xxxx黑人猛交 ,亚洲bt欧美bt精品,婷婷网址,真实国产乱子伦对白在线播放

    大學英語四級英文翻譯的練習題

    時間:2022-10-11 06:47:14 英語四級

    關于大學英語四級英文翻譯的練習題

      英語四級翻譯練習:清明

    關于大學英語四級英文翻譯的練習題

      請將下面這段話翻譯成英文:

      清明是我國二十四節氣(the twenty-four solar terms )之一,一般是在每年的4月4日至6日前后。人們慶祝清明節大約始于東周時代,距今已有兩千五百多年的歷史。清明過后,氣溫逐漸上升,雨水也增多,表明了這是農民開始安排農耕活動的關鍵時期。同時,清明也是郊游的大好時節,人們去戶外踏青,并開展一系列消遣和體育活動。更重要的是,清明時節也是一個紀念祖先和已故親人的日子。

      參考翻譯:

      Qingming

      Qingming is one of the twenty-four solar terms inChina, typically falling on April 4-6 each year. Thecelebration for the Qingming Festival can be tracedback to the Eastern Zhou Dynasty, with a history ofover 2,500 years. After Qingming time, the temperature begins to rise up and rainfallincreases, indicating that it is the crucial time for the farmers to arrange their farmingactivities accordingly. Meanwhile, it is the high time for spring outing, when people go out forfresh air, kinds of recreations and sports activities. More importantly, Qingming is also a periodto honour and to pay respect to one's deceased ancestors and family members.

      1.始于:可譯為trace back to,表示“始于,可追溯到”。

      2.表明了這是農民開始安排農耕活動的關鍵時期:該句較長,其譯文可采用現在分詞作伴隨狀語的結構,即indicatingthat it is the crucial time for the farmers to arrangetheir farming activities accordingly。accordingly 用 作副詞,通常置于句尾,意為“照著做;相應地”。根據對上下文的理解,可在此句的翻譯中加入accordingly,用于解釋某件事發生的原因和結果。我們在翻譯時要注意句式的變化,以避免英語譯文的單調乏味。

      3.開展一系列消遣和體育活動:此處的“消遣和體育活動”與前面的踏青可調整成并列結構,故“開展”可省略不譯。

      英語四級翻譯練習:賽龍舟

      請將下面這段話翻譯成英文:

      賽龍舟(Dragon boat racing)是端午節的一項重要活動,在中國南方尤為流行。關于這項運動的由來,有一種說法是為了紀念中國古代的著名愛國詩人屈原。龍舟的大小和樣式多種多樣,但一般都帶有裝飾性的龍頭和龍尾。賽龍舟不僅是一種體育和娛樂活動,它更能體現人們心中的集體主義和愛國主義精神。賽龍舟現已被列入國家級非物質文化遺產名錄(National Intangible Cultural Heritage List)。

      參考翻譯:

      Dragon Boat Racing

      Dragon boat racing is an important activity of Duanwu Festival (also known as Dragon Boat Festival), and is particularly popular in the south of China. As for its origin, one version is that it is held in memory of Qu Yuan, a famous patriotic poet in ancient China. The dragon boats vary in sizes and styles, but they are generally rigged with decorative Chinese dragon heads and tails. Dragon boat racing is not only a kind of sports and recreational activities, but also reflects the spirit of people’s collectivism and patriotism. Dragon boat racing is now among the National Intangible Cultural Heritage List.

      1.關于這項運動的由來:可譯為as for its origin, as for意為“關于,至于”。

      2.紀念:可譯為in memory of或in honour of;注意本句中屈原前面的定語較長,在翻譯時最好能用同位語來補充說明。

      3.帶有裝飾性的:在表達“給(船只)裝…”時,可用詞組rigged with。“裝 飾性的”譯為decorative即可。

      4.娛樂活動:可譯為 recreational activity、amusement 或 entertainment。注意其所在句可用not only...but also結構。

      5.被列入:這個表達很常用,可譯為be among the... list, be among the list of...或者 be listed。

    【大學英語四級英文翻譯的練習題】相關文章:

    大學英語四級詞匯練習題12-30

    大學英語四級閱讀練習題04-23

    大學英語四級詞匯練習題范文10-15

    大學英語四級詞匯活記活用練習題02-21

    大學英語四級閱讀寒假練習題(精選6篇)03-28

    大學生英語四級考試閱讀練習題及答案10-13

    大學英語四級考試技巧09-16

    大學英語四級必備高頻短語09-21

    大學英語四級考試寫作練習10-22

    大學英語四級寫作練習及范文10-22

    主站蜘蛛池模板: 免费观看一区二区三区| 人妻二区三区| 色婷婷综合久色aⅴ五区最新| 亚洲视频高清| a毛看片免费观看视频| 国产做受| 麻豆av蜜桃| 日韩一区二区三区中文| 精品免费一区二区在线| 国产一区二区爽爽爽视频| 中文字幕一区二区三| 亚洲人妻中文字幕在线视频| 亚洲VA中文字幕欧美VA丝袜| 久久人人妻人人爽人人爽| 亚洲精品中文字幕一区二| 亚洲综合无码| 成人国内精品久久久久一区| 国产91在线|中文| 久久福利影院| 在线亚洲综合欧美网站首页| www久久只有这里有精品| 亚洲欧美视频在线播放| 大桥久未无码吹潮在线观看| 日韩精品1区| 亚洲AV永久无码精品天堂久久| 精品伊人久久久99热这里只| 久久综合亚洲色一区二区三区| 粉嫩一区二区三区四区| 久久精品成人免费看| 中文字幕?国产主播?一区?二区?三区| 无码熟妇人妻AV在线影片免费| 又色又爽又黄的视频网站| 久久精品国产清自在天天线| 婷婷激情偷拍| 亚洲精品中文字幕尤物综合| 国产精品亚洲二区三区三州| 无码中文字幕动漫精品| 蜜臀色欲av在线播放国产日韩| 国产福利深夜在线观看| 亚洲一区二区激情| 中文字幕一区二区三区久久蜜桃|