大學英語四級段落翻譯技巧
在經過英語四級改革之后,四級考試中的翻譯部分從句子翻譯改成了段落翻譯,難度有所增加,下面整理了一些四級段落翻譯技巧,希望對大家有所幫助!

四級段落翻譯技巧1
在翻譯前,先確定可以正確理解文章意思。
如:年夜飯 譯:The annual reunion dinner
析:指過年的那頓團圓飯,每年一次。所以在翻譯時要表達出這個團聚的含義。
四級段落翻譯技巧2
中文沒有過去式,但是英文有啊,前往別忘記翻譯時態的轉換
如:我在第一段說過,我剛從大學畢業。
譯: AsI said in my first paragraph, I was fresh from college.
析:中文的時態是依賴一些漢字表達,英文根據動詞的變化形式展示。文中的“過”英文采用一般過去時翻譯。
四級段落翻譯技巧3
有些介詞可能會幫到忙,比如with+ 名詞的結構,就很多見。
如:這里有許多山脈,生長著大片的森林,貯藏著豐富的礦產。
譯: There are mountain ranges here with extensive forests and rich mineral resources.
析:生長和儲藏這兩個動詞在譯文中并沒有以動詞的形式翻譯,轉譯為英文的介詞。
四級段落翻譯技巧4
應用英語的固定句型,這些句式可以加分,絕對是亮點
如:是巴斯德發現了疾病是由活著的病菌引起的。
譯: It wasPasteur who discovered that diseases are caused by living germs.
析:此句應用了英文的強調句進行翻譯。
四級段落翻譯技巧5
分析上下句之間的邏輯關系,添加一些簡單的連詞,英文的譯文會更漂亮。
如:汽油貴得驚人,我們就很少用車。
譯: Becausethe price of gasoline was fantastically high, we seldom used our cars.
析:在原文中并沒有出現表示原因類的詞匯,但是在譯文中根據兩個句子之間的邏輯關系添加了表示原因的從句連詞。
英語四級段落翻譯技巧
大學英語四級段落翻譯技巧1:修飾后置 例題:
做秘書是一份非常復雜的需要組織、協調和溝通能力的工作。
being a secretary is a very complex job which needs the ability to organize, coordinate and communicate.
分析:本句中“非常復雜的需要組織、協調和溝通能力”是修飾工作的,所以修飾部分放在后面用which引導定語從句。同學們在備考時也要注意,不要逐字翻譯進行單詞的羅列,一定注意句式分開層次。
大學英語四級段落翻譯技巧2:插入語
插入語一般對一句話作一些附加的說明。它是中學英語語法的重點,也是高考的考點。通常與句中其它部分沒有語法上的聯系,將它刪掉之后,句子結構仍然完 整。插入語在句中有時是對一句話的一些附加解釋、說明或總結;有時表達說話者的態度和看法;有時起強調的作用;有時是為了引起對方的注意;還可以起轉移話 題或說明事由的作用;也可以承上啟下,使句子銜接得更緊密一些。
插入語真題重現:
中國結(the chinese knot)最初是由手工藝人發明的,經過數百年不斷的改進,已經成為一種優雅多彩的藝術和工藝。 the chinese knot, originally invented by craftsman, has become an elegant and colorful art and craft after hundred years of improvement.
分析:本句中“最初是由手工藝人發明的”是對中國結的補充說明,將它刪掉之后主句依然完整,故在譯文中將其作為插入語。
四級段落翻譯技巧:非限定性從句
非限定性定語從句起補充說明作用,缺少也不會影響全句的理解,在非限定性定語從句的前面往往有逗號隔開,如若將非限定性定語從句放在句子中間,其前后都需要用逗號隔開。
大學英語四級段落翻譯技巧3:非限定從(樣題重現):
中國剪紙有一千五百多年的歷史,在明朝和清朝時期(the ming and qing dynasties)特別流行。
chinese paper cutting has a history of more than 1,500 years, which was particularly widespread during the ming and qing dynastie.
四級段落翻譯技巧:無主句的翻譯
無主句是現代漢語語法的術語,是非主謂句的一種,是指根本沒有主語的句子。在漢語里無主句比比皆是,但是在英語里一個句子是不可能沒有主語的,下面我們看看這種句子怎么翻譯。
例題
歷代都有名匠、名品產生,形成了深厚的文化積淀。
we can see famous craftsmen and fine works in each dynasty, which has formed a deep cultural accumulation. 分析:本句中是沒有主語的,這就需要我們為句子補上主語。所以出現了“we”。
總結一下四級翻譯的主要知識點就是修飾后置、插入語、定語從句及無主句的主語補充,大家在平時做練習時一定要多加注意及運用。
【大學英語四級段落翻譯技巧】相關文章:
英語四級考試段落的翻譯技巧10-06
大學英語四級考試的翻譯技巧10-06
英語四級段落匹配做題技巧10-06
英語四級翻譯技巧大全10-02
英語四級考試翻譯技巧10-06
英語四級翻譯的高分技巧指導10-13
英語四級考試翻譯小技巧10-05
大學英語四級翻譯類型試題技巧和題型概覽02-27
英語優美段落與翻譯10-09
英語四級考試試題翻譯技巧10-12