英語四級考試翻譯題的答題技巧
導語:大學英語四級翻譯引起了越來越多的學生關注,那么在考前如何快速的突破四級翻譯呢?下面是小編為您收集整理的英語四級考試翻譯題的答題技巧,歡迎閱讀!

四級考試翻譯題的答題技巧:語序變換
為了適應英文的`修辭避免歧義,有時需要對原文的語序進行調整。
四級考試翻譯題的答題技巧:分譯與合譯
考生在遇到較長的句子或較復雜的.句子時,可以考慮分譯,以使譯文簡潔,通俗易懂。同時考生也可以把漢語的兩個較簡短的句子翻譯成一句英文,可以用連接詞來鏈接。
四級考試翻譯題的答題技巧:正反表達翻譯
正反表達翻譯可以分為兩種情況:1.漢語從正面表達,英語從反面表達。2.漢語從反面表達,譯文從正面表達。例如:他的演講不充實。
譯文為:His speech is pretty thin.
四級考試翻譯題的答題技巧:增詞
在段落翻譯時,為了能充分的表達原文含義,以求達意,翻譯時有必要增加詞語來使英文的表達更加順暢。例如:虛心使人進步,驕傲使人落后。
譯文為: Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind.
其中間加上了增連詞whereas,以使英語的`句子表達更加有邏輯性。
四級考試翻譯題的答題技巧:減詞
考生要明白,英語的表達傾向簡潔,漢語比較喜歡重復,重復作為漢語的一種修辭手法,在某種場合下,重復的表達一個意思,是為了強調,加強語氣。漢語中為了有更強的節奏感和押韻,也經常會出現排比句。考生在翻譯這些句子時,為了符合英文表達的邏輯,就要有所刪減或省略。例如:這是革命的春天,這是人民的春天,這是科學的春天!讓我們張開雙臂,熱烈擁抱這個春天吧!
譯文為:Let us stretch out our arms to embrace the spring, which is one of the revolution, of the people, and of science.
以上的漢語是比較重復的'排比句,漢譯英時考生要遵守英語的邏輯表達,加上定語從句來翻譯,這樣英文句子讀起來也朗朗上口。
四級考試翻譯題的答題技巧:詞類轉換
英語語言的一個很重要的特點,就是詞類變形和詞性轉換,尤其是名詞、動詞、形容詞之間的轉換。例如:她的書給我們的`印象很深。
譯文為:Her book impressed us deeply.
在此翻譯中漢語中的名詞印象轉化成英語中的動詞impress。
四級考試翻譯題的答題技巧:語態轉換
語態分為被動語態和主動語態,漢語中主動語態使用率較高,英語中被動語態的使用率較高。所以考生在翻譯時,要注意語態之間的轉換。例如:這個小女孩在上學的`路上受了傷。
譯文為:The little girl was hurt on her way to school.
【英語四級考試翻譯題的答題技巧】相關文章:
大學英語四級翻譯答題方法04-06
英語四級考試仔細閱讀各題型答題技巧11-16
大學英語四級考試技巧09-16
英語四級翻譯訓練題帶答案02-28
中考英語聽力的答題技巧06-20
英語翻譯技巧04-19
中考英語綜合填空題的答題方法06-08
高中英語完形填空答題技巧02-20
英語四級翻譯練習:唐朝10-13
英語四級閱讀方法與技巧09-17