2021年12月英語(yǔ)四級(jí)翻譯詞匯:西湖
導(dǎo)語(yǔ):G20在享有“上有天堂,下有蘇杭”之美譽(yù)的杭州舉辦。杭州歷史文化悠久,西湖更是旅游勝地,更不用說(shuō)其絲綢、特產(chǎn)以及當(dāng)?shù)靥厣朗车鹊取?2月會(huì)不會(huì)考杭州西湖?2016年6月四六級(jí)翻譯考過(guò)了旗袍和風(fēng)箏,12月會(huì)不會(huì)考“西湖十景”或是“西湖龍井”呢?今天就和小編一起來(lái)學(xué)習(xí)“西湖十景”吧。

西湖十景 Ten scenes of West Lake
蘇堤春曉 Dawn on the Su Causeway in Spring
曲院風(fēng)荷 Curved Yard and Lotus Pool in Summer
平湖秋月 Moon over the Peaceful Lake in Autumn
斷橋殘雪 Remnant Snow on the Broken Bridge in Winter
花港觀魚(yú) Fish Viewing at the Flower Pond
雷峰夕照 Leifeng Pagoda in the Sunset
三潭印月 Three Ponds Mirroring the Moon
雙峰插云 Two Peaks Piercing the Clouds
南屏晚鐘 Evening Bell Ringing at the Nanping Hill
柳浪聞鶯 Orioles Singing in the Willows
西湖十景全部是四字成語(yǔ),讀起來(lái)朗朗上口,不僅有深厚的文化底蘊(yùn),像“雷峰夕照”背后的故事和美麗傳說(shuō)更加耐人尋味。中文的四字成語(yǔ)在翻譯成英文時(shí)往往進(jìn)行意譯——譯出字面意思,所以做好翻譯的前提是理解這些四字成語(yǔ)。從官方的譯文可見(jiàn)一斑,比如“蘇堤春曉”,可以從英文譯文中了解其含義Dawn on the Su Causeway in Spring——春天蘇堤的.拂曉黎明;“柳浪聞鶯”則是柳樹(shù)林里黃鶯鳴叫Orioles Singing in the Willows,這樣直譯雖然丟失了文化韻味,但卻是正確的英文譯法。這樣反過(guò)來(lái)細(xì)讀英文來(lái)幫助記憶成語(yǔ)的譯文,在理解意思的基礎(chǔ)上記憶,是不是簡(jiǎn)單多了?
再來(lái)看看“新西湖十景”吧~~
新西湖十景 Ten new scenes of West Lake
寶石流霞 Precious stone hill floating in rosy clouds
黃龍吐翠 Yellow Dragon cave dressed in green
滿隴桂雨 Sweet osmanthus rain at Manjuelong → 有家飯店叫“桂滿隴”有沒(méi)有~~
虎跑夢(mèng)泉 Dream of the tiger spring
九溪煙樹(shù) Nine creeks in misty forest
龍井問(wèn)茶 Enjoying tea at dragon well
云棲竹徑 Bamboo-lined path at Yunqi
玉皇飛云 Flying clouds over jade Emperor hill
吳山天風(fēng) Sky wind over Wu Hill
阮墩環(huán)碧 Ruangong islet submerged in greenery
【2021年12月英語(yǔ)四級(jí)翻譯詞匯:西湖】相關(guān)文章:
詞匯筆記英語(yǔ)四級(jí)06-07
英語(yǔ)四級(jí)翻譯練習(xí)03-22
大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)詞匯練習(xí)06-03
英語(yǔ)四級(jí)詞匯的筆記06-02
英語(yǔ)四級(jí)的詞匯筆記06-02
大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)詞匯復(fù)習(xí)02-28
高頻四級(jí)英語(yǔ)詞匯03-18