<bdo id="cmp0s"></bdo>
    <ol id="cmp0s"></ol>
  1. <tr id="cmp0s"></tr>

    <abbr id="cmp0s"><menu id="cmp0s"><input id="cmp0s"></input></menu></abbr>
    <blockquote id="cmp0s"><strike id="cmp0s"></strike></blockquote>

  2. 国产三级久久精品三级,亚洲成在人线在线播放无码 ,91精品国产自产在线老师啪l,中文字幕免费不卡在线视频,高清欧美性猛交xxxx黑人猛交 ,亚洲bt欧美bt精品,婷婷网址,真实国产乱子伦对白在线播放

    大學英語四級翻譯習題帶答案

    時間:2021-02-02 14:08:50 英語四級

    大學英語四級翻譯習題帶答案

      提高英語四級考試翻譯題的得分,需要考生堅持考前的翻譯練習。下面小編為大家帶來大學英語四級翻譯習題,供各位考生練習。

    大學英語四級翻譯習題帶答案

      大學英語四級翻譯習題(一)

      中國國家深海基地(the China National Deep Sea Center)將于明年對中國和世界開放以進行深海探索。某地將占地26公頃(hectare),征用海域62.7公頃。該中心將作為一個連接科學家需求與技術研究及發展的橋梁。基地將為深海設備提供技術支持和維護保養,而科學家們則可以申請使用這些深海裝備。隨著對深海基地建設的集中關注,中國正在努力加速海洋勘探。

      大學英語四級翻譯習題譯文

      1.第1句中的“以進行深海探索”表明目的`,故將其譯作目的狀語to explore the ocean depths!懊髂辍 (next year)按照英文表達習慣,置于句末。

      2.第2句中的“占(地)”可用動詞cover來表達,此處“征用”無需特意譯出,其實質意思即為“所占用的”海洋區域,故可與前面合譯,省去一個動詞。cover與賓語“地”和“海域”搭配皆可。

      3.第3句中的定語“連接科學家需求與技術研究及發展的”較長,故將其處理成后置定語,用分詞短語oconnecting scientists' demands with technical research and development 來表達。

      4.第4句的“基地將為……提供……,而科學家們則可以申請……”這里前后分句都提到了深海裝備,為避免重復,此處宜將后半句處理成which引導的限制性定語從句,譯作which scientists can apply to use,其 中 which 指代 deep-sea equipment。

      The China National Deep Sea Center will be open to China and the world to explore the ocean depths next year. The center will cover 26 hectares of land and 62.7 hectares of sea. The center will act as a bridge connecting scientists' demands with technical research and development. The center will provide technical support and maintenance for deep-sea equipment which scientists can apply to use. With attention focused on construction of the deep-sea center, China is accelerating its oceanic exploration efforts.

      大學英語四級翻譯習題(二)

      中國國際數碼互動娛樂展覽會(China Joy)以成千上萬的展場女郎而著稱,當然還包括展會上發布的新游戲,以及幕后髙管們的奢華跑車(sports car)。這個展會不僅吸引了成群的年輕人和潛在玩家,也反映了中國中堅級(hardcore)網絡游戲蘊含的巨大財富。從收益來看,網絡游戲市場是中國互聯網產業最大的市場,2009年創造的收入達35.7億美元,預計2014年可達92億美元。

      大學英語四級翻譯習題譯文

      China International Digital Interactive Entertainment Exposition (ChinaJoy) is famous for its thousands of show girls, of course also for the new online games released on the exposition and the luxurious sports cars of the top executives behind the scenes. This exposition not only attracts crowds of youngsters and potential players, but also reflects the rich fortunes coming from hardcore online games in China. Judged by revenue, the market of online games is the largest market in China's internet industry, with revenue of $3.57 billion in 2009 and $9.2 billion in 2014 by anticipation.

      1.中國國際數碼互動娛樂展覽會以成千上萬的展場女郎而著稱,當然還包括展會上發布的新游戲,以及幕后高管們的奢華跑車:中國國際數碼互動娛樂展覽會簡稱為ChinaJoy!耙...而著稱”可譯為be famous for...或be well-known for...;“展場女郎”可用show girls來表示;根據段落主題,“發布新游戲”指“發布新網絡游戲”,譯為release new online games;“幕后”翻譯為behind the scenes。

      2.這個展會不僅吸引了成群的年輕人和潛在玩家,也反映了中國中堅級網絡游戲孩含的巨大財富:“不僅...也...”可譯為not only...but also...,該表達方式為英語中常見的并列結構,使用時注意前后時態一致,另外,如果not only放在句首,則前半句需為倒裝句。“中堅級網絡游戲”也就是“核心網絡游戲”故可譯為hardcore online games。

    【大學英語四級翻譯習題帶答案】相關文章:

    英語四級翻譯訓練題帶答案12-30

    大學英語日記帶翻譯12-08

    大學英語四級翻譯練習題答案與解析:蠟染02-23

    英語四級翻譯練習題與答案02-24

    大學英語四級翻譯練習題02-22

    大學英語日記帶翻譯范文02-10

    friend大學英語作文帶翻譯02-24

    大學英語四級翻譯寒假練習題02-24

    大學英語四級翻譯練習題臉譜02-23

    主站蜘蛛池模板: 日韩人妻中文无码一区二区三区| 人妻少妇久久中文字幕| 国产嫖妓91东北老熟女久久一| 久久人人97超碰国产亚洲人| 97久久久久人妻精品区一| 中文字幕成熟丰满人妻| 中文字幕手机在线看片不卡| 亚洲欧洲精品国产区| 欧美性色黄大片手机版| 国产人妻aⅴ色偷| [国产剧情]麻豆正在播放| 亚洲国产精品成人无码区| 亚洲国产一成人久久精品| 婷婷色综合成人成人网小说 | 3P性视频| 六十路熟妇乱子伦| 亚洲中文字幕第二十三页| 香蕉久久国产av一区二区| 成人国产精品三上悠亚久久| 欧美一二三区| 日韩好精品视频你懂的| 亚洲精品久久| 亚洲国产欧美一区二区好看电影| 粗大大国产欧美| 精品国产污污免费网站| 全部免费特黄特色大片视频| 国产精品久久久久久无码五月| 久久99嫩草熟妇人妻蜜臀| 人妻97资源站| 亚洲精品不卡无码福利在线观看| 欧美精品国产综合久久| 亚洲精品成人av在线观看爽翻天| 18禁黄无遮挡网站免费| 中文精品人妻| 无码AV最新高清无码专区| 午夜男女爽爽影院免费视频下载| 欧美3p视频在线观看| 超碰在线91| 国产农村妇女毛片精品久久久 | 亚洲人成77777在线播放网站不卡| 2019国产精品青青草原|