<bdo id="cmp0s"></bdo>
    <ol id="cmp0s"></ol>
  1. <tr id="cmp0s"></tr>

    <abbr id="cmp0s"><menu id="cmp0s"><input id="cmp0s"></input></menu></abbr>
    <blockquote id="cmp0s"><strike id="cmp0s"></strike></blockquote>

  2. 国产三级久久精品三级,亚洲成在人线在线播放无码 ,91精品国产自产在线老师啪l,中文字幕免费不卡在线视频,高清欧美性猛交xxxx黑人猛交 ,亚洲bt欧美bt精品,婷婷网址,真实国产乱子伦对白在线播放

    大學四級英語翻譯訓練題附譯文

    時間:2021-02-02 12:45:17 英語四級

    大學四級英語翻譯訓練題附譯文

      改革后的大學英語四級增加了翻譯部分的比重和難度,為了幫助訓練各位考生的翻譯技巧,下面小編為大家帶來大學四級英語翻譯訓練題,供考生翻譯練習。

    大學四級英語翻譯訓練題附譯文

      大學四級英語翻譯訓練題(一)

      請將下面這段話翻譯成英文:

      黃金周(the Golden Week)是指為期七天的假期。許多人遠離家庭在外工作,他們利用這一假期回家。這就導致人群的'大規模流動。在黃金周里,有超過1億的人乘坐火車、汽車和飛機,經常導致交通混亂。雖然香港和澳門不慶祝黃金周假期,但這兩座城市里都遍布著內地游客,他們推高了酒店的價格,塞滿了機場,使香港迪士尼樂園里的長隊蜿蜓數英里。

      大學四級英語翻譯訓練題譯文

      The Golden Week is a holiday lasting for seven days.Working far away from their family,many people use the holiday as an opportunity to travel home.This leads to a mass movement of people.Over 100 million people take trains,buses and airplanes in the Golden Week,often resulting in transport chaos.While Hong Kong and Macau don't celebrate Golden Week holidays,both cities are stuffed with visitors from the mainland,pushing up the prices of hotels,filling the airport and making queues at Hong Kong Disneyland snake for miles.

      1.黃金周是指為期七天的假期:“為期七天”可譯為last for seven days。

      2.這就導致人群的大規模流動:“導致”可譯為lead to。下文“導致交通混亂”的“導致”為避免重復,可譯為result in。

      3.在黃金周里,有超過1億的人乘坐火車、汽車和飛機,經常導致交通混亂:“乘坐火車、汽車和飛機”可譯為take trains,buses and airplanes。“交通混亂”可譯為transport chaos,chaos意為混沌,混亂。

      4.他們推高了酒店的價格,塞滿了機場,使香港迪士尼樂園里的長隊蜿蜓數英里:“推高了…價格”可譯為push up the prices of。

      大學四級英語翻譯訓練題(二)

       請將下面這段話翻譯成英文:

      城鎮化(urbanization)導致了巨大的住房需求。出口導向型經濟(export-oriented economy)吸引了大量勞動力從農村來到城市。高等教育的迅速擴張也通過提供教育機會致使大量知識分子涌人城市。社會資源分布不均使得只有少數城市成為人口遷移的理想目的地,這就進一步加大了一些大城市的住房需求。人們對未來的不確定使他們將房產當作他們養老金的“最后一根稻草”。傳統的觀念植根于中國文化。人們認為擁有房產是長期居住的先決條件。

      大學四級英語翻譯訓練題譯文

      Urbanization leads to the huge demand for housing.The export-oriented economy attracts a large amount of labor force from rural to urban areas.The fast expansion of higher education also leads to the large inflow of intellectuals to cities by offering education opportunities.The uneven distribution of social resources makes only a few cities the ideal destinations for population migration, which has further increased the demand for housing in some of metropolises.People's uncertainty about the future makes them regard the real estate as the“last straw”for their pension.The traditional concept is rooted in Chinese culture.People regard the ownership of the real estate to be the prerequisite for long term inhabitation.

      1.出口導向型經濟吸引了大量勞動力從農村來到城市:“出口導向型經濟”可用the export-oriented economy表示,oriented是“以…為導向”的意思。“從農村來到城市”可譯為from rural to urban areas,from...to...意為“從…到…”。“勞動力”可譯為labor force。

      2.人們對未來的不確定使他們將房產當作他們養老金的“最后一根稻草”:“房產”可譯為the real estate。“將…當作…”可譯為regard…as…。

      3.傳統的觀念植根于中國文化:“植根于”可譯為be rooted in, root在這里是動詞,意為“生根”。“植根于”還可以翻譯為take root in。

    【大學四級英語翻譯訓練題附譯文】相關文章:

    大學英語四級翻譯強化題及譯文12-30

    《浪游記快》閱讀題答案附譯文04-14

    大學英語四級專項閱讀訓練題12-29

    大學英語四級考前快速訓練題12-29

    2017大學英語四級考試閱讀訓練題12-30

    英語四級《詞匯》訓練題201712-31

    2017英語四級《詞匯》訓練題12-31

    2017年英語四級《詞匯》訓練題12-31

    英語四級翻譯訓練題帶答案12-30

    主站蜘蛛池模板: 综合成人| 欧美最猛黑人xxxxx猛交| 久久96热在精品国产高清| 国产无套无码AⅤ在线观看| 七妺福利精品导航大全| 精品国产一区二区三区久久| 中文字幕久久熟女蜜桃| 欧美精品亚洲精品日韩专区| 91国内外精品自在线播放| 欧美亚视频| 国产精品天堂蜜av在线播放| 亚洲国产精品一区二区成人片不卡 | 国产精品无码专区| 午夜男在线一本| 久久天天躁狠狠躁夜夜AV浪潮| 麻豆国产AV超爽剧情系列| 熟女人妻一区二区三区免费看 | 五月激情综合中文字幕| 亚洲成A人一区二区三区| 欧美a视频在线观看| 潮喷视频在线播放| 亚洲精品乱码久久久久久app| 国产综合网站| 亚洲欧美综合| 亚洲欧美另类在线图片区| 日本免费人成视频在线观看| 国产亚洲精品aaaaaaa片| 无码精品a∨在线观看中文| 无码人妻精品一区二区三18禁 | 人妻少妇白浆| 试看a级看一毛片二十分钟| 男人一边吃奶一边做爰免费视频| 日韩久久中文| 国产做无码视频在线观看浪潮| 国产精品亚洲五月天高清| 亚洲AV综合色区无码二区偷拍| 国产精品天天干| 久久AV无码精品人妻糸列| 狂野欧美激情性xxxx| 丁香五月色情综合| 成人av片在线观看免费|