<bdo id="cmp0s"></bdo>
    <ol id="cmp0s"></ol>
  1. <tr id="cmp0s"></tr>

    <abbr id="cmp0s"><menu id="cmp0s"><input id="cmp0s"></input></menu></abbr>
    <blockquote id="cmp0s"><strike id="cmp0s"></strike></blockquote>

  2. 国产三级久久精品三级,亚洲成在人线在线播放无码 ,91精品国产自产在线老师啪l,中文字幕免费不卡在线视频,高清欧美性猛交xxxx黑人猛交 ,亚洲bt欧美bt精品,婷婷网址,真实国产乱子伦对白在线播放

    英語四級高分翻譯技巧:拆譯合譯

    時間:2021-01-28 18:49:46 英語四級

    英語四級高分翻譯技巧:拆譯合譯

      大學英語四六級考試每年舉辦兩次,分別是6月中下旬的周六和12月中下旬的周六,具體時間每年略有不同,需查看本校教務處報名通知了解。下面梳理了英語四級高分翻譯技巧:拆譯合譯,供大家參考借鑒。

    英語四級高分翻譯技巧:拆譯合譯

      漢譯英時,需要拆譯的句子多數是長句,或者是結構復雜的復句。這種句子如果譯成一個長句,就會使譯文冗長、累贅、意思表達不清楚,也不符合英文習慣。這種情況下就可以將其拆譯,以使譯文既層次分明、清晰易懂,又忠于原文。一般來說,可以從主語轉變處拆分,從關聯詞(如轉折處)拆分,從意義完整、獨立處拆分,從原文總說分述處拆分等。當然,在具體翻譯過程中,還可選用適當的連詞,介詞短語或插入語,以確保譯文的緊密銜接。請看下面的例子:

      例1.【試題原句】閱讀對于中小學生尤為重要,假如他們沒有在這個關鍵時期培養閱讀的興趣,以后要培養成閱讀的習慣就很難了。(2014年12月四級真題)

      【思路分析】本句由兩個分句組成,前一個分句的主干為“閱讀對于……尤為重要……”,第二個分句中的“假如”表示一種條件或假設的情況。具體翻譯時,“培養……的興趣”可以處理為“cultivate/develop an interest of…”,“養成……的習慣”可以處理為“develop/acquire/form a habit of…”。

      【參考譯文】Reading is especially important for middle and primary school students. Suppose they don’t nurture the interest of reading at that critical period, it will be harder to develop a habit to read books.(從意義完整、獨立處拆分)

      【技巧探秘】由于句子較長,可考慮分譯法,拆成兩句。因為“假設”表明這是另一個話題,所以可從此處斷開。具體翻譯時,因為句中出現了假設詞“假如”,可將后半部分處理為if或suppose引導的從句。補充:此外,“假如……,……很難了”,與“閱讀對于中小學生尤為重要”構成隱含的因果關系,而該句重點強調的是前半部分,所以可將前半部分作為主句,而將后半部分作為原因狀語從句譯出(譯為:Reading is especially important for primary and secondary school students because once the interest of reading is not fostered at that critical time, it will be more difficult for them to cultivate later.)。

      例2.【試題原句】中國南方大多種植水稻,人們通常以大米為主食;而華北大部分地區由于過于寒冷或過于干燥,無法種植水稻,那里的.主要作物是小麥。(2015年6月四級真題)

      【思路分析】本句表明了兩層含義,使用分號隔開。分號前的句子含有兩個分句,分號后的句子則含有三個分句。“那里的主要作物是小麥”屬于典型的主系表結構,其中“那里”指代“華北大部分地區”,翻譯時,可使用副詞there代替。

      【參考譯文】In southern China, people always grow rice and usually take rice as the staple food. However, in most of northern China, people cannot grow rice because of the exceedingly cold and dry weather, and the main crop there is wheat.(從關聯詞或轉折處拆分)

      【技巧探秘】由于漢語原句中有分號,參考譯文將原句拆分為兩個單獨的句子分別譯出,并使用轉折連詞However來實現兩個句子之間的銜接,從而直觀地體現了南北方的種植和飲食差異。

    【英語四級高分翻譯技巧:拆譯合譯】相關文章:

    英語翻譯高分技巧02-03

    環保英語演講稿中英對譯12-10

    短篇幽默故事英加譯11-29

    譯林版英語Unit5 Signs知識點04-17

    大學英語四級翻譯技巧02-02

    英語四級翻譯技巧分享02-01

    英語四級考試翻譯技巧01-31

    英語四級聽力考試的高分技巧02-02

    英語四級完形填空高分必備技巧01-31

    大學英語四級翻譯答題技巧02-02

    主站蜘蛛池模板: 日韩高清亚洲日韩精品一区| 国模冰莲大胆自慰难受| jjzz国产| 精品久久久久久亚洲综合网| 无翼乌口工全彩无遮挡h全彩| 日韩人妻中文字幕精品| 91狠狠色丁香综合| 精品无码人妻一区二区三区| 91孕妇精品一区二区三区| 久久久亚洲综合久久久久87| 亚洲在av极品无码| 午夜日b视频| av色蜜桃一区二区三区| 国产熟女在线播放| 国产人妻鲁鲁一区二区| 亚洲AV成人综合五月天在线观看| 欧美中文字幕无线码视频 | 亚洲人妻系列中文字幕| 国产美女精品网站| 在线天堂中文字幕| 国产免费网站看v片元遮挡| 精品免费在线视频| 少妇高清精品毛片在线视频| 国产精品专区在线| 中文区中文字幕免费看| 天天操国产| 国产日韩欧美| 国产女人18毛片水真多18精品| 乱码精品一区二区三区| 人妻中文字幕在线网站| 亚洲脚交| 97人妻人人揉人人躁人人| 色多多app下载网址免费| 亚洲 欧美 自拍 美腿 卡通| 久久综合色一综合色88| 无码少妇高潮浪潮AV久久 | 成人福利午夜A片公司| 国产无码高清视频不卡| 久久HEZYO色综合| 青青草原精品99久久精品66 | 高清无码一区二区在线观看吞精|