<bdo id="cmp0s"></bdo>
    <ol id="cmp0s"></ol>
  1. <tr id="cmp0s"></tr>

    <abbr id="cmp0s"><menu id="cmp0s"><input id="cmp0s"></input></menu></abbr>
    <blockquote id="cmp0s"><strike id="cmp0s"></strike></blockquote>

  2. 国产三级久久精品三级,亚洲成在人线在线播放无码 ,91精品国产自产在线老师啪l,中文字幕免费不卡在线视频,高清欧美性猛交xxxx黑人猛交 ,亚洲bt欧美bt精品,婷婷网址,真实国产乱子伦对白在线播放

    英語六級考試漢譯英翻譯技巧

    時間:2022-10-05 11:24:11 英語六級

    英語六級考試漢譯英翻譯技巧

      大學英語六級考試的翻譯也是很大的分值,那么應該如何考好呢,下面是小編為大家整理的英語六級考試漢譯英翻譯技巧,歡迎參考~

    英語六級考試漢譯英翻譯技巧

      詞的翻譯

      正確選詞是保證譯文質量的重要環節,如果能做到在詞語意義和字面形式上都對等當然最好,但如果不能兼顧,則可取意義、舍形式。許多普通的詞往往有繁多的釋義和搭配,翻譯過程中的詞義更加難以確定。選詞時,要注意詞義的廣狹、所處的語境、詞義的褒貶和感情色彩。

      針對六級翻譯中的詞語,重點講解三種方法:增譯法、減譯法和詞類轉譯法。

      1. 增譯法

      增譯法根據英漢兩種語言不同的思維方式、語言習慣和表達方式,在翻譯時需要增加必要的詞、短語或句子,從而使譯文更為準確、流暢。

      由于漢英兩種語言的差異,漢譯英時往往需要補充漢語里省略的詞語或缺失的表示語法結構的詞,使譯文更加符合英語的語法結構和表達習慣。漢譯英的增譯法通常包括增補冠詞、介詞、代詞以及連接詞。

      相對英語而言,漢語在意思表達上往往比較籠統;英語則更加精確、嚴密和明晰。所以在漢譯英時,需要增加一些在漢語中可以忽略,但在英語中因語義需要而無法省略的詞語。

      在翻譯文化色彩濃厚且不易被譯文讀者所理解的詞語時,需要使用增譯法,把相關的文化背景知識翻譯出來。

      2. 減譯法

      與詞的增補情況相反,原文中有些詞語從譯文的角度來看往往是多余的,可以或必須刪去,不然會造成文章冗余、意思含糊等弊病。減譯法要以不改變原文的內容為前提。在不影響原文整體意思的情況下,可以適當刪減一些詞語,使譯文更加簡潔、流暢。

      3. 詞類轉譯法

      在翻譯過程中,譯者可以根據譯入語的規范,把原句中某種詞類的詞轉換成另一種詞類的詞,即我們常說的詞類轉換。

      漢語具有動態性和具體性的特點,常使用動詞。而英語具有靜態性和抽象性的特點,多使用名詞和介詞。所以在英譯時,要對漢語中的某些動詞進行轉譯,使譯文更符合英語的表達習慣。

      英語中有些介詞具有動詞的特征,所以漢譯英時,原文中的某些動詞可以轉化成介詞短語來表達。

      ▍動詞轉化為形容詞

      漢語中的一些動詞常常可以用英語中的形容詞來表達,這些形容詞通常與動詞是同源的詞,如doubtful, alive等。這樣,譯文比直接用動詞更地道、準確。

      句的翻譯

      英語以“主—謂”的主干結構為中心來統領各語法成分,句界分明,外形嚴謹。在漢譯英時,譯文在邏輯和形式上都應當體現出英語的特點:

      1. 如果是單句,首先應當確立句子的主干及句型。

      2. 如果是復雜的句子或長句,則需要確立中心。根據上下文進行句子組合,可以譯為并列句、主從復合句(名詞性從句、定語從句、狀語從句等)、并列復合句或使用獨立結構等。

      因此確立主干是漢譯英的第一步,也是正確翻譯的基礎。

      針對四六級翻譯中的句子,重點講解四種方法:順譯法、逆譯法、合并譯法和拆分譯法。

      1. 順譯法

      所謂順譯法,就是按照原文順序翻譯的方法。有些漢語句子的內容結構與英語表達方式比較一致,在翻譯時可按照原文順序進行翻譯。這種方法多用于單一主語的句子。

      2. 逆譯法

      英語重理性思維,其邏輯順序一般為先主后從,即先表態后敘事,先果后因,把信息重心放在前面。所以翻譯時,應根據譯入語的特點適當調整語序。

      3. 合并譯法

      合并譯法亦稱化零為整法,主要是根據英語行文緊湊、簡練的原則,將兩句或數句合譯成一句。

      4. 拆分譯法

      拆分譯法是把一個長而復雜的句子拆譯成若干個較短、較簡單的句子。

      段落的翻譯

      一個段落是內容相對完整、結構相對獨立的語言片斷,譯者在翻譯時要把整個段落當作一個有機的語篇來處理。段落中句子之間的銜接和段落間的過渡屬于較高層次的技能。如果在忠實原文的基礎上做到句子之間銜接得當,行文流暢連貫,段落過渡自然,那么譯文就更地道,更易被讀者接受。

      針對四六級翻譯中的句子,重點講解兩種方法:段落銜接法和段落連貫法。

      1. 段落銜接法

      段落的銜接(cohesion)是指段落中各部分在語法和語義方面有關聯,即段落各個部分的排列和連接要符合邏輯。

      在漢譯英時,我們就要注意通過詞的增補、替代等技巧把漢語的銜接習慣轉化為英語的銜接習慣,這在前面講“詞的翻譯”時已經有所談及。

      2. 段落連貫法

      段落的連貫(coherence)指的是內容情節上的串聯,或者是邏輯關系上的貫通,總的來說就是有完整的語義關系,段落的各個部分的語義連接通順而流暢。

      語義的邏輯關系經常隱藏于段落的字里行間,處在語篇的底層。翻譯時需要特別注意吃透原文精神,將字里行間的意思弄明白,才能從看似孤立、實則關聯的句子中找到主題脈絡,再通過增詞等技巧再現漢語原文的思想內容。

    【英語六級考試漢譯英翻譯技巧】相關文章:

    大學英語六級考試漢譯英翻譯技巧02-14

    大學英語六級考試翻譯的技巧11-26

    英語六級考試翻譯題的答題技巧11-26

    大學英語六級翻譯技巧指導11-26

    英語六級考試備戰技巧06-08

    大學英語六級聽力考試高分技巧11-28

    大學英語六級考試閱讀題型應試技巧11-27

    英語六級考試聽力做題技巧-必備11-27

    2016年英語六級考試翻譯評分標準11-26

    大學英語六級閱讀考試難點分析與答題技巧10-21

    主站蜘蛛池模板: 91麻豆国产香蕉久久精品| 国产亚洲精品久久久久久打不开 | 99久久免费国产精精品| 精品久久久久久久久久中文字幕| 亚洲一级一区二区三区| 午夜精品久久久久久毛片 | 日韩熟女精品一区二区三区 | 91福利国产成人精品导航| 一本久道久久综合狠狠爱| 超碰最新网址| 国产99久9在线视频%20|%20传媒| 国产亚洲精品品视频在线| 乱码精品一区二区亚洲区| 欧韩一区| 青草视频在线观看| 免费无码成人av片在线| 日韩精品一卡二卡在线观看| 99在线免费观看| 97免费人妻在线视频| 日韩精品内射视频免费观看| 国内成人综合| A级国产片在线观看| 不卡国产视频| 欧美3p视频在线观看| 亚洲激情av| 奇米影视7777久久精品人人爽| 国内精品伊人久久久久7777人| 色五月综合网| 日韩亚洲欧美精品综合| 久久久久久免费毛片精品| 麻花传媒在线观看免费| 精品服丝袜无码视频一区 | 波多野结衣午夜影院| 最近中文字幕免费手机版| 自偷自拍亚洲综合精品麻豆| 国产一区二区三区在线电影| 大帝av| 亚洲色欲在线播放一区二区三区| 好了av第四综合无码久久| 亚洲精品一区二区三区片| 久久9精品视频|