商務(wù)英語(yǔ)翻譯的技巧指導(dǎo)-實(shí)用
導(dǎo)語(yǔ):商務(wù)英語(yǔ)翻譯不能拘泥于形式,在保證原文的信息量最大限度地傳遞到譯文中的前提下,翻譯者可以靈活運(yùn)用譯入語(yǔ),已達(dá)到語(yǔ)義信息、風(fēng)格信息和文體信息的最大程度的對(duì)等,同時(shí)商務(wù)英語(yǔ)翻譯要遵循商務(wù)專業(yè)用語(yǔ)。下面cnfla小編為您收集整理了商務(wù)英語(yǔ)翻譯的技巧指導(dǎo),歡迎閱讀!

商務(wù)英語(yǔ)翻譯的技巧一:詞類轉(zhuǎn)譯
詞類轉(zhuǎn)譯是國(guó)際商務(wù)翻譯中常見(jiàn)的譯詞技巧。常見(jiàn)的.有名詞與動(dòng)詞、介詞與動(dòng)詞的互相轉(zhuǎn)譯。
1.名詞與動(dòng)詞的互相轉(zhuǎn)譯:
Before the payment of these tariffs, the imported goods will bein the custody of the customs.
交關(guān)稅前,進(jìn)口貨物由 海關(guān) 保管。( 由于語(yǔ)法限制,只有用名詞形式,但譯成漢語(yǔ)時(shí),"payment"譯作“交”)
2 . 介詞與動(dòng)詞的互相轉(zhuǎn)譯:在許多場(chǎng)合下,介詞轉(zhuǎn)譯成動(dòng)詞時(shí),需要依據(jù)上下文進(jìn)行引申,具體地進(jìn)行翻譯。如:
We should advise you to get in touch with them for your requirements.
建議你方與他們?nèi)〉寐?lián)系,洽購(gòu)所需商品。
商務(wù)英語(yǔ)翻譯的技巧二:詞義引伸
在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中,有時(shí)會(huì)遇到某些詞在詞典上難以找到貼切具體上下文詞義,如生搬硬套,譯文往往語(yǔ)意不清,甚至導(dǎo)致誤解。在這種情況下,需要根據(jù)上下文和邏輯關(guān)系,從該詞固有基本含義出發(fā),進(jìn)一步加以引伸。例如:
The arrivals do not conform to the sample.
如果將arrival這個(gè)詞的詞義直接放入譯文,顯然不能正確表達(dá)原文的意義,所以需要進(jìn)一步的`引申。
商務(wù)英語(yǔ)翻譯的技巧三:一詞多義
同一個(gè)詞,由于語(yǔ)境不同,其詞義可千差萬(wàn)別。試看下面幾個(gè)例子:
1.They cannot obtain credit at all in the trade.
他們生意信譽(yù)已蕩然無(wú)存。
2.They have opened the covering credit with the Bank of China,London.
他們已從倫敦中國(guó)銀行開(kāi)立了有關(guān) 信用證 。
以上兩個(gè)句子credit 詞義都有所區(qū)別。
商務(wù)英語(yǔ)翻譯的技巧四:詞量增減
在商務(wù)英語(yǔ)翻譯實(shí)踐中,詞量增減也是很重要的'一個(gè)翻譯技巧。翻譯過(guò)程中要根據(jù)原文上下文意思、邏輯關(guān)系以及譯文語(yǔ)言句法特點(diǎn)和表達(dá)習(xí)慣,在翻譯時(shí)有時(shí)增加原文字面沒(méi)有出現(xiàn)但實(shí)際內(nèi)容已包含詞,或者減去原文雖有但譯文語(yǔ)言表達(dá)用不著詞。
1.增詞
根據(jù)具體上下文,整理提供可增加動(dòng)詞、形容詞、名詞或別詞類,但在什么時(shí)候增加什么樣詞,才能恰到好處,而不超出一定界限,則需要在長(zhǎng)期的翻譯過(guò)程中實(shí)踐和積累。如:
All cash bonus shall be subject to income tax.
所有現(xiàn)金紅利,均須繳納所得稅。(根據(jù)漢語(yǔ)行文習(xí)慣,增加動(dòng)詞)
2.減詞
減詞譯法可以使譯文言簡(jiǎn)意賅,改變翻譯中逐字翻譯作造成的累贅、拖沓或不符合行文習(xí)慣,甚至產(chǎn)生歧義的現(xiàn)象。如:
On condition that you sign this receipt, I will pay the money.
你在收據(jù)上簽字,我就付款。
商務(wù)英語(yǔ)翻譯的技巧五:常用術(shù)語(yǔ)翻譯
商務(wù)英語(yǔ)翻譯中包含大量的詞匯,因此對(duì)于常見(jiàn)詞匯的.精確運(yùn)用在翻譯中很重要。作為商務(wù)英語(yǔ)翻譯工作者就要大量的掌握這些具有商務(wù)含義的普通詞和復(fù)合詞和縮略詞語(yǔ)。
如價(jià)格常用術(shù)語(yǔ) FOB , CIF 有其特定的專業(yè)內(nèi)容,又如C.W.O定貨付款;B/L 提貨單;L/C 信用證;C.O.D 貨到付現(xiàn);W.P.A 水漬險(xiǎn);blue chip 藍(lán)籌股、績(jī)優(yōu)股;bad debt 呆賬,等等。
【商務(wù)英語(yǔ)翻譯的技巧指導(dǎo)-】相關(guān)文章:
英語(yǔ)翻譯技巧04-19
BEC商務(wù)英語(yǔ)聽(tīng)力考試技巧指導(dǎo)11-27
GRE考試閱讀的技巧指導(dǎo)11-27
考研英語(yǔ)閱讀技巧指導(dǎo)11-27
唱民謠的發(fā)聲技巧指導(dǎo)10-12
寫作技巧指導(dǎo):小學(xué)英語(yǔ)寫作技巧11-27
新GRE寫作審題的技巧指導(dǎo)11-27
借物喻人技巧寫作指導(dǎo)11-27
初中英語(yǔ)寫作指導(dǎo)技巧11-27