短歌行原文及翻譯
導(dǎo)語(yǔ):《短歌行》通過(guò)宴會(huì)的歌唱,以沉穩(wěn)頓挫的筆調(diào)抒寫(xiě)了詩(shī)人求賢如渴的思想和統(tǒng)一天下的雄心壯志。以下是小編帶來(lái)的短歌行原文及翻譯,希望對(duì)您有所幫助。
原文
對(duì)酒當(dāng)歌, 人生幾何!
譬如朝露, 去日苦多。
慨當(dāng)以慷, 憂思難忘。
何以解憂? 惟有杜康。
青青子衿, 悠悠我心。
但為君故, 沉吟至今。
呦呦鹿鳴, 食野之蘋(píng)。
我有嘉賓, 鼓瑟吹笙。
明明如月, 何時(shí)可掇?
憂從中來(lái), 不可斷絕。
越陌度阡, 枉用相存。
契闊談?, 心念舊恩。
月明星稀, 烏鵲南飛。
繞樹(shù)三匝, 何枝可依?
山不厭高, 海不厭深。
周公吐哺, 天下歸心。
注釋
(1)對(duì)酒當(dāng)歌:一邊喝著酒,一邊唱著歌。當(dāng),是對(duì)著的意思。
(2)幾何:多少。
(3)去日苦多:跟(朝露)相比一樣痛苦卻漫長(zhǎng)。有慨嘆人生短暫之意。
(4)慨當(dāng)以慷:指宴會(huì)上的歌聲激昂慷慨。當(dāng)以,這里“應(yīng)當(dāng)用”的意思。全句意思是,應(yīng)當(dāng)用激昂慷慨(的方式來(lái)唱歌)。
(5)杜康:相傳是最早造酒的人,這里代指酒。
(6)青青子衿(jīn),悠悠我心:出自《經(jīng)·鄭風(fēng)·子衿》。原寫(xiě)姑娘思念情人,這里用來(lái)比喻渴望得到有才學(xué)的.人。子,對(duì)對(duì)方的尊稱(chēng)。衿,古式的衣領(lǐng)。青衿,是周代讀書(shū)人的服裝,這里指代有學(xué)識(shí)的人。悠悠,長(zhǎng)久的樣子,形容思慮連綿不斷。
(7)沉吟:原指小聲叨念和思索,這里指對(duì)賢人的思念和傾慕。
(8)呦(yōu)呦鹿鳴,食野之蘋(píng)。我有嘉賓,鼓瑟吹笙(shēng):出自《詩(shī)經(jīng)·小雅·鹿鳴》。呦呦:鹿叫的聲音。蘋(píng):艾蒿。
(9)鼓:彈。
(10)何時(shí)可掇(duō):什么時(shí)候可以摘取呢?掇,拾取,摘取。另解:掇讀chuò,為通假字,掇,通“輟” ,即停止的意思。何時(shí)可掇,意思就是什么時(shí)候可以停止呢?
(11)越陌度阡:穿過(guò)縱橫交錯(cuò)的小路。陌,東西向田間小路。阡,南北向的小路。
(12)枉用相存:屈駕來(lái)訪。枉,這里是“枉駕”的意思;用,以。存,問(wèn)候,思念。
(12)讌(yàn):通“宴”(原文中讌為“䜩”)。
(14)三匝(zā):三周。匝,周,圈。
(15)海不厭深:一本作“水不厭深”。這里是借用《管子·形解》中的話,原文是:“海不辭水,故能成其大;山不辭土,故能成其高;明主不厭人,故能成其眾……”意思是表示希望盡可能多地接納人才。
譯文
一邊喝酒一邊高歌,人生短促日月如梭。
好比晨露轉(zhuǎn)瞬即逝,失去的時(shí)日實(shí)在太多!
席上歌聲激昂慷慨,憂郁長(zhǎng)久填滿心窩。
靠什么來(lái)排解憂悶?唯有狂飲方可解脫。
那穿著青領(lǐng)(周代學(xué)士的服裝)的.學(xué)子喲,你們令我朝夕思慕。
只是因?yàn)槟木壒,讓我沉痛吟誦至今。
陽(yáng)光下鹿群呦呦歡鳴,悠然自得啃食在綠坡。
一旦四方賢才光臨舍下,我將奏瑟吹笙宴請(qǐng)嘉賓。
當(dāng)空懸掛的皓月喲,什么時(shí)候才可以拾到;
我久蓄于懷的憂憤喲,突然噴涌而出匯成長(zhǎng)河。
遠(yuǎn)方賓客踏著田間小路,一個(gè)個(gè)屈駕前來(lái)探望我。
彼此久別重逢談心宴飲,爭(zhēng)著將往日的情誼訴說(shuō)。
月光明亮星光稀疏,一群尋巢烏鵲向南飛去。
繞樹(shù)飛了三周卻沒(méi)斂翅,哪里才有它們棲身之所?
高山不辭土石才見(jiàn)巍峨,大海不棄涓流才見(jiàn)壯闊。
我愿如周公一般禮賢下士,愿天下的英杰真心歸順與我。
【短歌行原文及翻譯】相關(guān)文章:
曹操短歌行原文、翻譯及賞析10-13
木蘭辭原文及翻譯10-20
孫權(quán)勸學(xué)原文及翻譯02-02
論語(yǔ)六則原文及翻譯11-26
石鐘山記原文及翻譯10-24
鵲橋仙原文、翻譯及賞析12-14
木蘭詩(shī)原文翻譯及賞析10-09
活板原文及其翻譯10-13
大道之行也原文及翻譯10-13
雖有嘉肴的原文及翻譯11-25